
Preklad z latinčiny
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
v kolónke meno zosnulého je uvedené: "A. R. D. Miklovits Joannes ArchiDiecesis Strigonensis Presbyter Sacerdos Iubilaris in annum septimum Catholicus"
Dôstojný pán Ján Miklovič, presbyter ostrihomskej arcidiecézy, kňaz (to slovo Iubilaris mi slovník prekladá ako spievajúci, nedáva mi to zmysel) v siedmom roku služby, katolík.
V kolónke miesto pôvodu sa píše: "Maniga Posonium Nro 120 Capitel Gassr", teda Malženice, bratislavský (okres, obvod, kraj, to slovo je vynechané), číslo domu 120, s priloženou skratkou tiež neviem pomôcť.
Pre budúcnosť odporúčam hodiť link priamo na matriku, jednotlivé písmená sa dobre porovnávajú a všeobecne sa z väčšieho celku textu ľahšie číta...
v kolónke meno zosnulého je uvedené: "A. R. D. Miklovits Joannes ArchiDiecesis Strigonensis Presbyter Sacerdos Iubilaris in annum septimum Catholicus"
Dôstojný pán Ján Miklovič, presbyter ostrihomskej arcidiecézy, kňaz (to slovo Iubilaris mi slovník prekladá ako spievajúci, nedáva mi to zmysel) v siedmom roku služby, katolík.
V kolónke miesto pôvodu sa píše: "Maniga Posonium Nro 120 Capitel Gassr", teda Malženice, bratislavský (okres, obvod, kraj, to slovo je vynechané), číslo domu 120, s priloženou skratkou tiež neviem pomôcť.
Pre budúcnosť odporúčam hodiť link priamo na matriku, jednotlivé písmená sa dobre porovnávajú a všeobecne sa z väčšieho celku textu ľahšie číta...
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
skor ako spievajuci to bude v zmysle v čase "jubilea" - (dovŕšenia, oslavy) výročia 7. roku služby, či?
ďakujem pekne za preklad, veľa z preloženého súhlasí, pre úplnosť teda prikladám link, chvílu trvalo než sa mi ho podarilo opäť nájsť:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,126318802
k uvedenej osobe, sa mi podarilo na Ondrejskom cintoríne v BA získať ešte tento záznam ktorému moc nerozumiem, dá sa z toho niečo vyčítať?
http://postimg.org/image/lxkrrn9dd/
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,126318802
k uvedenej osobe, sa mi podarilo na Ondrejskom cintoríne v BA získať ešte tento záznam ktorému moc nerozumiem, dá sa z toho niečo vyčítať?
http://postimg.org/image/lxkrrn9dd/
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Pani Wera,
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
patricius95 napísal:Pani Wera,
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
bohužial záhlavie k tomuto screenu nemám, ale informácie k screenu viem poskytnúť nasledovné:
- ide o tú istú osobu kňaza, ktorého ste vyššie prekladal
- "fitular Domkar" - fitular Domherr.... súvisí s Domom sv. Martina v BA, kde zastával funkciu "vyššieho kňaza"
- rok 1934 na screene sa viaže k reštaurovaniu jeho hrobu na Ondrejskom cintoríne v BA
prikláňam sa k prekladu skôr ako Domherr - http://de.wikipedia.org/wiki/Domherrgeni333 napísal:patricius95 napísal:Pani Wera,
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
bohužial záhlavie k tomuto screenu nemám, ale informácie k screenu viem poskytnúť nasledovné:
- ide o tú istú osobu kňaza, ktorého ste vyššie prekladal
- "fitular Domkar" - fitular Domherr.... súvisí s Domom sv. Martina v BA, kde zastával funkciu "vyššieho kňaza"
- rok 1934 na screene sa viaže k reštaurovaniu jeho hrobu na Ondrejskom cintoríne v BA
Slovko jubileum v súvislosti s kňazom znamená, že oslávil jubileum - 50. výročie od kňazskej vysviacky. V živote kňaza to bolo výnimočné, takíto kňazi sa stávali nestormi príslušnej diecézy. Dôstojný pán Ján Miklovič zomrel v roku, keď si pripomínal siedme výročie po jubileu, čiže v 57. roku jeho kňazstva.
Dva doplnky.
Nie "fitular" ale "titular", t.j. titulárny.
Bydlisko je na Capitel Gasse=Kapitulská ulica
Nie "fitular" ale "titular", t.j. titulárny.
Bydlisko je na Capitel Gasse=Kapitulská ulica
titular Domherr = čestný kanonik.
Dôstojný pán Ján Miklovič, zrejme v roku oslavy jeho jubilea - 50. výročia kňazskej vysviacky, bol menovaný za čestného člena ostrihomskej kapituly. Bola to čestná funkcia, čoho dôkazom je slovko titulárny.
Dôstojný pán Ján Miklovič, zrejme v roku oslavy jeho jubilea - 50. výročia kňazskej vysviacky, bol menovaný za čestného člena ostrihomskej kapituly. Bola to čestná funkcia, čoho dôkazom je slovko titulárny.