Strana 1 z 2
Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 21:10
od používateľa geni333
Ahojte, poprosím o preklad z latinčiny, čo všetko je možné z tohto screenu sa dozvedieť.

Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 21:21
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
v kolónke meno zosnulého je uvedené: "A. R. D. Miklovits Joannes ArchiDiecesis Strigonensis Presbyter Sacerdos Iubilaris in annum septimum Catholicus"
Dôstojný pán Ján Miklovič, presbyter ostrihomskej arcidiecézy, kňaz (to slovo Iubilaris mi slovník prekladá ako spievajúci, nedáva mi to zmysel) v siedmom roku služby, katolík.
V kolónke miesto pôvodu sa píše: "Maniga Posonium Nro 120 Capitel Gassr", teda Malženice, bratislavský (okres, obvod, kraj, to slovo je vynechané), číslo domu 120, s priloženou skratkou tiež neviem pomôcť.
Pre budúcnosť odporúčam hodiť link priamo na matriku, jednotlivé písmená sa dobre porovnávajú a všeobecne sa z väčšieho celku textu ľahšie číta...
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 21:46
od používateľa wera
skor ako spievajuci to bude v zmysle v čase "jubilea" - (dovŕšenia, oslavy) výročia 7. roku služby, či?
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 21:52
od používateľa geni333
ďakujem pekne za preklad, veľa z preloženého súhlasí, pre úplnosť teda prikladám link, chvílu trvalo než sa mi ho podarilo opäť nájsť:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,126318802
k uvedenej osobe, sa mi podarilo na Ondrejskom cintoríne v BA získať ešte tento záznam ktorému moc nerozumiem, dá sa z toho niečo vyčítať?
http://postimg.org/image/lxkrrn9dd/
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 22:17
od používateľa patricius95
Pani Wera,
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 22:33
od používateľa geni333
patricius95 napísal:Pani Wera,
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
bohužial záhlavie k tomuto screenu nemám, ale informácie k screenu viem poskytnúť nasledovné:
- ide o tú istú osobu kňaza, ktorého ste vyššie prekladal
- "fitular Domkar" - fitular Domherr.... súvisí s Domom sv. Martina v BA, kde zastával funkciu "vyššieho kňaza"
- rok 1934 na screene sa viaže k reštaurovaniu jeho hrobu na Ondrejskom cintoríne v BA
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 05 Okt 2014, 22:55
od používateľa geni333
geni333 napísal:patricius95 napísal:Pani Wera,
súhlasím s Vami, prekladom tohto slova som si nebol istý, preto som to písal do zátvorky.
Geni333, pomohlo by, keby sme poznali záklavia jednotlivých stĺpcov, takto Vám len ťažko poviem, čo označuje ten rok 1934 a pod. Aj keď niektoré slová prečítať zvládnem, na ich interpretáciu bez širšej súvislosti si určite netrúfnem (napr. v druhom stĺpci sa nachádza "fitular Domkar", mohlo by ísť o želiara, avšak bez záhlaví stĺpcov Vám to neviem zaručiť...)
bohužial záhlavie k tomuto screenu nemám, ale informácie k screenu viem poskytnúť nasledovné:
- ide o tú istú osobu kňaza, ktorého ste vyššie prekladal
- "fitular Domkar" - fitular Domherr.... súvisí s Domom sv. Martina v BA, kde zastával funkciu "vyššieho kňaza"
- rok 1934 na screene sa viaže k reštaurovaniu jeho hrobu na Ondrejskom cintoríne v BA
prikláňam sa k prekladu skôr ako Domherr -
http://de.wikipedia.org/wiki/Domherr
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 06 Okt 2014, 07:02
od používateľa ejco
Slovko jubileum v súvislosti s kňazom znamená, že oslávil jubileum - 50. výročie od kňazskej vysviacky. V živote kňaza to bolo výnimočné, takíto kňazi sa stávali nestormi príslušnej diecézy. Dôstojný pán Ján Miklovič zomrel v roku, keď si pripomínal siedme výročie po jubileu, čiže v 57. roku jeho kňazstva.
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 06 Okt 2014, 07:57
od používateľa Imrich
Dva doplnky.
Nie "fitular" ale "titular", t.j. titulárny.
Bydlisko je na Capitel Gasse=Kapitulská ulica
Re: Preklad z latinčiny
Napísané: 06 Okt 2014, 09:11
od používateľa ejco
titular Domherr = čestný kanonik.
Dôstojný pán Ján Miklovič, zrejme v roku oslavy jeho jubilea - 50. výročia kňazskej vysviacky, bol menovaný za čestného člena ostrihomskej kapituly. Bola to čestná funkcia, čoho dôkazom je slovko titulárny.