zápis sobáša
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

Prosím o preklad sobáša z r.1671. Nie je mi úplne jasný vzťah Mikuláš Gažo, Martin Lukáčik, Katarína Lukáčiková. Síce to tam nevidím napísané, ale nevesta bola asi Martinova dcéra a keďže neviem prečítať slovo medzi priezviskom ženícha a menom Martin tak neviem, či to náhodou niečo neznamená aj vo vzťahu k ženíchovi. Vopred ďakujem.
Nicalas Gažo apud Martinus Lukačikovich commorans in Komarno?...
Nicolas Gažo sa zdržiaval u Martina Lukačikovitcha v Komárne?
Nicolas Gažo sa zdržiaval u Martina Lukačikovitcha v Komárne?
Ďakujem pán Imrich za potvrdenie mojej domnienky. Ak sa môžem spýtať, otáznik na konci znamená, že nie ste si úplne istý? Tiež predpokladám, že ženích z nejakého dôvodu žil resp. zdržiaval sa v rodine nevesty, k čomu ma vedie uvedený spôsob zápisu. Je to čachtická sobášna matrika z r.1671, kedy bolo Komárno samostatnou obcou, ale neskôr sa stalo súčasťou Čachtíc a Martin by mal byť môj zatiaľ najstarší známy predok. Najskôr ma síce trochu plietli priezviská, ale potom som zistil, že v tých časoch (a v tej oblasti) sa občas písali nie vo význame kto (Lukáčik), ale vo význame čí (Lukáčikovích), pretože v iných záznamoch je priezvisko uvedené správne.Imrich napísal:Nicalas Gažo apud Martinus Lukačikovich commorans in Komarno?...
Nicolas Gažo sa zdržiaval u Martina Lukačikovitcha v Komárne?
S tým Komárnom som si bol istý, len sa mi nechcelo pátrať, o ktoré Komárno mohlo ísť. To som nechal na Vás...
Dala som si tú "námahu"maros napísal:...Tiež predpokladám, že ženích z nejakého dôvodu žil resp. zdržiaval sa v rodine nevesty, k čomu ma vedie uvedený spôsob zápisu...

Podľa prekladu slova "commorans", ktorý som našla (trocha gramatiky

Preklad zápisu by podľa mňa mal znieť: " Mikuláš Gažo, žijúci u Martina Lukáčika v Komárne".
Preklad som čerpala odtiaľto - podnadpis "Zbehovia z Hontianskej stolice v Békešskej Čabe": http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/m ... _povod.htm
Veľmi pekne ďakujem za vynaloženú námahumilestone napísal:Dala som si tú "námahu"maros napísal:...Tiež predpokladám, že ženích z nejakého dôvodu žil resp. zdržiaval sa v rodine nevesty, k čomu ma vedie uvedený spôsob zápisu...a aj z vlastnej zvedavosti som chcela zistiť, či ženích žil, alebo sa zdržiaval v rodine nevesty, ako Vás k tomu vedie spôsob zápisu.
Podľa prekladu slova "commorans", ktorý som našla (trocha gramatiky), sa jedná o činné príčastie prítomné, teda celý zápis je v prítomnom čase.
Preklad zápisu by podľa mňa mal znieť: " Mikuláš Gažo, žijúci u Martina Lukáčika v Komárne".
Preklad som čerpala odtiaľto - podnadpis "Zbehovia z Hontianskej stolice v Békešskej Čabe": http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/m ... _povod.htm


Ešte raz vďaka !