Strana 1 z 1

Preklad poznámky pri narodení.

Napísané: 01 Nov 2015, 16:58
od používateľa majabb
Dobrý deň.
Pomôžte mi prosím niekto s prekladom.Neviem si preložiť poznámku pri narodení. Cez prekladač mi vychádza nezmysel.
Vpravo dole 28 mája 1770 Andreas Schemetka.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,107807501
Sú z Čerína a narodil sa v B.Bystrici....
Ďakujem za pomoc.

Re: Preklad poznámky pri narodení.

Napísané: 01 Nov 2015, 17:51
od používateľa patricius95
Dobrý deň,
tu máte prepis a preklad údajov o narodení Andreja Šmetku.
28) Inf(ans) Andreas Schmetka P(atre). Andreas Schmetka Incola Cserinensis M(atre). Maria, quae pro Nundinis hebdomadalibus veniens casu praeter Spem et opinionem hic in Domo Kövösdiana peperit. Susc: Andreas Szvoren Matthias Ocsenas. Incolae Cserinienses Johanna Elisab(etha) Lachner Rosina Lany. M(ater) haec 8ta die post Partum in Domo Kövösdiana prinatim est introd(ucta).

28. (mája pokrstené) dieťa Andrej. Otec Andrej, obyvateľ Čerína. Matka Mária, ktorá prišla do mesta na týždenné trhy, predčasne (doslovne "pred časom nádeje a očakávania [dieťaťa]") porodila v dome Kövösovcov. Krstní rodičia: Andrej Svoren, Matej Otčenáš, obyvatelia Čerína. Jana Alžbeta Lachnerová a Rosína Lányiová. Matka sa s novorodeniatkom na verejnosti poprvý raz ukázala v dome Kövösovcov na ôsmy deň od pôrodu.

Re: Preklad poznámky pri narodení.

Napísané: 01 Nov 2015, 21:21
od používateľa majabb
Super.
Úprimná vďaka za pomoc. Konečne viem prečo sa narodil mimo Čerína.