Poprosím o preklad poznámky k sobášu - 2. záznam z 19. apríla 1852 a tiež slovíčka pod menom nevesty (Ludincety?)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=651712
Ešte by ma zaujímalo, či niekto nevie, čo môžu znamenať tie dva znaky pri menách narodených - napr. záznam č. 16, 17, 23, 24, 32, 34, 36, 41, 49, 50, 54, 55. Čo som vysledoval, tak pokiaľ deti, u ktorých sú tieto znaky, nezomreli do roku 1850, tak som o nich už nenašiel žiadnu zmienku v sobášnej ani úmrtnej matrike, takisto ani o ich súrodencoch a rodičoch. Zhruba okolo roku 1850 odišlo odtiaľ niekoľko rodín na Dolnú zem, takže predpokladám, že sú to práve tieto. Že by si ich pán farár po ich odchode takto označil?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=651712
Ďakujem
Preklad z latinčiny
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

Poznámka: Dobrovoľný návrat potomkov ku katolíckej výchove a ženícha tiež
Pod menom nevesty je Ludirect.(or)= učiteľ. Domnievam sa, že nevesta bola vdovou po učiteľovi (dá sa ľahko preveriť).
Tá skratka pri niektorých menách pripomína R.C. = rímsky katolík Toto sa dá preveriť napr. pri iných deťoch toho istého páru alebo pri sobáši daných rodičov. Pri zmiešaných manželstvách synovia získavali vyznanie po otcovi a dcéry po matke, spravidla.
Pod menom nevesty je Ludirect.(or)= učiteľ. Domnievam sa, že nevesta bola vdovou po učiteľovi (dá sa ľahko preveriť).
Tá skratka pri niektorých menách pripomína R.C. = rímsky katolík Toto sa dá preveriť napr. pri iných deťoch toho istého páru alebo pri sobáši daných rodičov. Pri zmiešaných manželstvách synovia získavali vyznanie po otcovi a dcéry po matke, spravidla.
-
- Člen
- Príspevky: 70
- Dátum registrácie: 11 Okt 2014, 00:42
- Predkovia z oblasti: ev. Batizovce, Štrba, okolie Popradu, r.kat. L. Teplička
Ďakujem veľmi pekne. S tým učiteľom, nikde som nenašiel, že by nevestin predchádzajúci manžel bol učiteľom, ale môže byť, alebo možno jej otec mohol byť. Tie znaky určite nie sú RC, išlo o čisto evanjelické rodiny. Možno je to len také súkromné označenie farára, že títo ľudia odišli, lebo ako som písal, po všetkých tých ľuďoch som nenašiel ani stopy či už v ev. alebo kat. matrike v Štrbe po roku 1850.
Zdalo sa mi nepravdepodobné, že by žena v 19. storočí vykonávala povolanie učiteľky. Tento článok hovorí o opaku:
http://www.saske.sk/cas/archiv/4-2006/Kodajova.html
Preverili ste niekoľko sobášov tých rodičov, kde je tá kratka pri dieťati uvedená?
Boli vždy obaja evanjelikmi?
http://www.saske.sk/cas/archiv/4-2006/Kodajova.html
Preverili ste niekoľko sobášov tých rodičov, kde je tá kratka pri dieťati uvedená?
Boli vždy obaja evanjelikmi?
-
- Člen
- Príspevky: 70
- Dátum registrácie: 11 Okt 2014, 00:42
- Predkovia z oblasti: ev. Batizovce, Štrba, okolie Popradu, r.kat. L. Teplička
Mám preverené všetky tie manželské páry , je ich zhruba 30 a vo všetkých prípadoch boli obaja rodičia evanjelici. Spoločné majú len to, že zmizli. 
Pokiaľ ide o tú učiteľku alebo manželku učiteľa, našiel som pri úmrtiach jej detí z prvého manželstva to isté slovíčko, predpokladám, že sa to vzťahuje na ich otca a jej manžela.

Pokiaľ ide o tú učiteľku alebo manželku učiteľa, našiel som pri úmrtiach jej detí z prvého manželstva to isté slovíčko, predpokladám, že sa to vzťahuje na ich otca a jej manžela.