Strana 1 z 1

Preklad z latinčiny

Napísané: 12 Mar 2016, 22:14
od používateľa dale92
Poprosím o preklad poznámky k sobášu - 2. záznam z 19. apríla 1852 a tiež slovíčka pod menom nevesty (Ludincety?)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=651712

Ešte by ma zaujímalo, či niekto nevie, čo môžu znamenať tie dva znaky pri menách narodených - napr. záznam č. 16, 17, 23, 24, 32, 34, 36, 41, 49, 50, 54, 55. Čo som vysledoval, tak pokiaľ deti, u ktorých sú tieto znaky, nezomreli do roku 1850, tak som o nich už nenašiel žiadnu zmienku v sobášnej ani úmrtnej matrike, takisto ani o ich súrodencoch a rodičoch. Zhruba okolo roku 1850 odišlo odtiaľ niekoľko rodín na Dolnú zem, takže predpokladám, že sú to práve tieto. Že by si ich pán farár po ich odchode takto označil?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=651712

Ďakujem

Re: Preklad z latinčiny

Napísané: 13 Mar 2016, 11:30
od používateľa Imrich
Poznámka: Dobrovoľný návrat potomkov ku katolíckej výchove a ženícha tiež

Pod menom nevesty je Ludirect.(or)= učiteľ. Domnievam sa, že nevesta bola vdovou po učiteľovi (dá sa ľahko preveriť).

Tá skratka pri niektorých menách pripomína R.C. = rímsky katolík Toto sa dá preveriť napr. pri iných deťoch toho istého páru alebo pri sobáši daných rodičov. Pri zmiešaných manželstvách synovia získavali vyznanie po otcovi a dcéry po matke, spravidla.

Re: Preklad z latinčiny

Napísané: 13 Mar 2016, 16:58
od používateľa dale92
Ďakujem veľmi pekne. S tým učiteľom, nikde som nenašiel, že by nevestin predchádzajúci manžel bol učiteľom, ale môže byť, alebo možno jej otec mohol byť. Tie znaky určite nie sú RC, išlo o čisto evanjelické rodiny. Možno je to len také súkromné označenie farára, že títo ľudia odišli, lebo ako som písal, po všetkých tých ľuďoch som nenašiel ani stopy či už v ev. alebo kat. matrike v Štrbe po roku 1850.

Re: Preklad z latinčiny

Napísané: 13 Mar 2016, 18:57
od používateľa Imrich
Zdalo sa mi nepravdepodobné, že by žena v 19. storočí vykonávala povolanie učiteľky. Tento článok hovorí o opaku:

http://www.saske.sk/cas/archiv/4-2006/Kodajova.html

Preverili ste niekoľko sobášov tých rodičov, kde je tá kratka pri dieťati uvedená?
Boli vždy obaja evanjelikmi?

Re: Preklad z latinčiny

Napísané: 16 Mar 2016, 18:19
od používateľa dale92
Mám preverené všetky tie manželské páry , je ich zhruba 30 a vo všetkých prípadoch boli obaja rodičia evanjelici. Spoločné majú len to, že zmizli. ;-)

Pokiaľ ide o tú učiteľku alebo manželku učiteľa, našiel som pri úmrtiach jej detí z prvého manželstva to isté slovíčko, predpokladám, že sa to vzťahuje na ich otca a jej manžela.