Miesto narodenia a iné

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
MartinaPa
Príspevky: 6
Dátum registrácie: 19 Feb 2016, 17:57
Predkovia z oblasti: Stredné Slovensko

Dobrý deň chcela by som Vás poprosiť o pomoc pri rozlúštení záznamu z matriky:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Záznam z 26.4.1733
Toto mám, otázniky nedokážem rozlúštiť :(
zosobášený slobodný Michal Malko krajčír narodený v ??? od júna v Svätom Antole s vdovou Katarínou opustenou Martinom Hrnčiarom ???? Svedkovia Michal Nemčanský, Peter Fridl zo Svätého Antola

Ďakujem,
Martina
Mojmír
Veterán
Veterán
Príspevky: 626
Dátum registrácie: 22 Okt 2012, 12:27

Michal Malko pochádzal z Turca.

pri vdove Kataríne čítam "Hajdonis D(omino) ILL(ustrissi)mi Comitis Csajuga".
Hajadon je tuším po maďarsky dcéra, takže bola dcérou nejakého župného úradníka?
dangol
Veterán
Veterán
Príspevky: 435
Dátum registrácie: 27 Mar 2016, 17:25
Predkovia z oblasti: Golembiovský: Slovensko, Poľsko, Ukrajina, Rakúsko, Maďarsko, Kónya/Kóńa, Jánošík: Branč, Krajčovič, Gyűrűsi: Komjatice, Nesvady
Bydlisko: Nitra

Dobrý deň,

hajadon v preklade znamená: deva, panna
hajadon (‑t): nevydatá dievka, nevydaté dievča, slobodná
pekný deň
danica
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 480
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Mojmír napísal:pri vdove Kataríne čítam "Hajdonis D(omino) ILL(ustrissi)mi Comitis Csajuga".
Hajadon je tuším po maďarsky dcéra, takže bola dcérou nejakého župného úradníka?
Pri tej vdove to čítam odlišne:
Vidua Catharina relicta cond Martini Hrníkar(??)/Hajdonis D. Illmi Comitis Conjuga.
Preklad: Vdova Katarína pozostalá nebohého Martina H??/hajdúcha osvieteného pána grófa manželka

Teda Katarína bola vdova po Martinovi (priezvisko neviem celkom prečítať), ktorý bol hajdúchom u osvieteného pána grófa.

Laco

PS Hajadon sa v maďarčine používalo vo význame slobodná (ani raz nevydaná).
BarboraS
Aktívny člen
Aktívny člen
Príspevky: 107
Dátum registrácie: 20 Feb 2015, 08:16
Predkovia z oblasti: Štefančík - Nacina Ves; Kočerha - Strážske; Dobiaš, Balúch - Veľký klíž; Paľko - Vranov nad Topľou, Bulka - Stakčín/ Rycerka Górna

Áno, priezvisko Martina je Hrnczar alebo Hrncsar (také to staré nemecké S to možno bude).
Tým pádom svedok bude Michael Remcsansky a Peter Fridel, z Antola.
Barbora
BarboraS
Aktívny člen
Aktívny člen
Príspevky: 107
Dátum registrácie: 20 Feb 2015, 08:16
Predkovia z oblasti: Štefančík - Nacina Ves; Kočerha - Strážske; Dobiaš, Balúch - Veľký klíž; Paľko - Vranov nad Topľou, Bulka - Stakčín/ Rycerka Górna

Pardon, opravujem, Michael Nemcsar
Barbora
BarboraS
Aktívny člen
Aktívny člen
Príspevky: 107
Dátum registrácie: 20 Feb 2015, 08:16
Predkovia z oblasti: Štefančík - Nacina Ves; Kočerha - Strážske; Dobiaš, Balúch - Veľký klíž; Paľko - Vranov nad Topľou, Bulka - Stakčín/ Rycerka Górna

Ach,...Nemcsansky...som roztržitá nejak.
Barbora
MartinaPa
Príspevky: 6
Dátum registrácie: 19 Feb 2016, 17:57
Predkovia z oblasti: Stredné Slovensko

Jé, ďakujem všetkým zúčastneným. A ešte jedna otázočka. Miesto svedkov mám v políčku napísané "in foro sponsa" rozumiete tomuto? Ďakujem ešte raz
Používateľov profilový obrázok
duros
Administrátor
Administrátor
Príspevky: 5297
Dátum registrácie: 11 Sep 2012, 14:52
Predkovia z oblasti: Snopek, Varényi - farnosti Malá Hradná, Dubodiel, Bánovce nad Bebravou, Trenčín, Trenčianska Turná, Dubnica, Jacovce
Kontaktovať používateľa:

MartinaPa napísal:... A ešte jedna otázočka. Miesto svedkov mám v políčku napísané "in foro sponsa" rozumiete tomuto? Ďakujem ešte raz
Predpokladam, ze to mate v inom zapise, nie v tom, ktory ste uviedli v prvej otazke. Ono je najlepsie vzdy prilozit snimok, alebo nechat odkaz...totiz vytrhnute z kontextu nemusi byt vzdy spravne prelozene. Ale teda samotny preklad "in foro sponsa" znamena "z miesta nevesty".
Pre otazky inej temy zakladajte vzdy nove vlakno.
Napísať odpoveď