Záznam o narodení (1831)
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

Prepíšem to do latinkovej Nemčiny, tú si už preložíte.
den 14 Nowember geboren, 15 getauft
No. 15
Wenzl
Peter Proschkowetz Pulintal - invalid und Sohn des + Valentin Proschkowetz
Bierschenker in Stryckowetz, und der Anna geborene Kunrath aus Merklin
Margareth, tochter des +Kaspar Fyleb Hauslers in Polin, und der Anna geborene Čepička won Čwanikau?
Wenzl Proschkowetz, Ssenkyř ze Stryčkowic
Anna manzelka jeho
den 14 Nowember geboren, 15 getauft
No. 15
Wenzl
Peter Proschkowetz Pulintal - invalid und Sohn des + Valentin Proschkowetz
Bierschenker in Stryckowetz, und der Anna geborene Kunrath aus Merklin
Margareth, tochter des +Kaspar Fyleb Hauslers in Polin, und der Anna geborene Čepička won Čwanikau?
Wenzl Proschkowetz, Ssenkyř ze Stryčkowic
Anna manzelka jeho
-
- Člen
- Príspevky: 93
- Dátum registrácie: 21 Dec 2015, 17:36
- Predkovia z oblasti: Šariš, Rokytov, Mokroluh, Malcov, Gerlachov, Lukov, Lukavica
Ďakujem.Imrich napísal:Prepíšem to do latinkovej Nemčiny, tú si už preložíte.
den 14 Nowember geboren, 15 getauft
No. 15
Wenzl
Peter Proschkowetz Pulintal - invalid und Sohn des + Valentin Proschkowetz
Bierschenker in Stryckowetz, und der Anna geborene Kunrath aus Merklin
Margareth, tochter des +Kaspar Fyleb Hauslers in Polin, und der Anna geborene Čepička won Čwanikau?
Wenzl Proschkowetz, Ssenkyř ze Stryčkowic
Anna manzelka jeho
Tá dedina je správne Černíkov. Pri hľadaní toho Ludovíta Brožkovca sa pozrite aj do dedín vyššie spomenutých: Poleň, Černíkov a Strýčkovice.
-
- Člen
- Príspevky: 93
- Dátum registrácie: 21 Dec 2015, 17:36
- Predkovia z oblasti: Šariš, Rokytov, Mokroluh, Malcov, Gerlachov, Lukov, Lukavica
Dobrý deň, potrebujem ešte jednu pomoc. Našiel som narodenie istej Margaréty, ktoré sedí s matkou Václava Proškovca. Mohli by ste mi preložiť ešte toto narodenie. (prepáčte, že otravujem)Imrich napísal:Tá dedina je správne Černíkov. Pri hľadaní toho Ludovíta Brožkovca sa pozrite aj do dedín vyššie spomenutých: Poleň, Černíkov a Strýčkovice.
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =500&h=213
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
preložíme Vám čokoľvek, čo nám sem pošlete, pána Imricha to vôbec neotravuje, myslím, že aj on je rád, keď má možnosť prakticky si zopakovať znalosti tohto písma...
Monat: Maymonat den 26ten getauft H Pfarrer
HausNro: 42.
Namen: Margaretha
Religion: katholisch
Geschlecht: Weiblich
Ehelich
Vater: Kaspar Filek Häusler von Pollin
Mutter: Anna, geboren (?) Schawlitin Bauers tochter von (?ň Ezeraikau No 13.
In fidem Wenzl Leeder, Pfarrer
Pathen: Magdalena Kavlatin, Bauerin von Ezeraikau Lambert Homolka Bauer von Teschowitz
preložíme Vám čokoľvek, čo nám sem pošlete, pána Imricha to vôbec neotravuje, myslím, že aj on je rád, keď má možnosť prakticky si zopakovať znalosti tohto písma...
Monat: Maymonat den 26ten getauft H Pfarrer
HausNro: 42.
Namen: Margaretha
Religion: katholisch
Geschlecht: Weiblich
Ehelich
Vater: Kaspar Filek Häusler von Pollin
Mutter: Anna, geboren (?) Schawlitin Bauers tochter von (?ň Ezeraikau No 13.
In fidem Wenzl Leeder, Pfarrer
Pathen: Magdalena Kavlatin, Bauerin von Ezeraikau Lambert Homolka Bauer von Teschowitz
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Člen
- Príspevky: 93
- Dátum registrácie: 21 Dec 2015, 17:36
- Predkovia z oblasti: Šariš, Rokytov, Mokroluh, Malcov, Gerlachov, Lukov, Lukavica
Ďakujem, potrebujem preložiť ešte tento sobáš:patricius95 napísal:Dobrý deň,
preložíme Vám čokoľvek, čo nám sem pošlete, pána Imricha to vôbec neotravuje, myslím, že aj on je rád, keď má možnosť prakticky si zopakovať znalosti tohto písma...
Monat: Maymonat den 26ten getauft H Pfarrer
HausNro: 42.
Namen: Margaretha
Religion: katholisch
Geschlecht: Weiblich
Ehelich
Vater: Kaspar Filek Häusler von Pollin
Mutter: Anna, geboren (?) Schawlitin Bauers tochter von (?ň Ezeraikau No 13.
In fidem Wenzl Leeder, Pfarrer
Pathen: Magdalena Kavlatin, Bauerin von Ezeraikau Lambert Homolka Bauer von Teschowitz
http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =611&h=260
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
ktorý sobáš z danej dvojstránky chcete preložiť? Ľavá, alebo pravá strana? Poradie z vrchu, resp. zospodu?
ktorý sobáš z danej dvojstránky chcete preložiť? Ľavá, alebo pravá strana? Poradie z vrchu, resp. zospodu?
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Člen
- Príspevky: 93
- Dátum registrácie: 21 Dec 2015, 17:36
- Predkovia z oblasti: Šariš, Rokytov, Mokroluh, Malcov, Gerlachov, Lukov, Lukavica
9. august - Matej Malík a Magdalénapatricius95 napísal:Dobrý deň,
ktorý sobáš z danej dvojstránky chcete preložiť? Ľavá, alebo pravá strana? Poradie z vrchu, resp. zospodu?
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3559
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý večer,
nech sa páči:
Dátum: 9. August Copulavit (sobášil) Simon Hauplick curatus
Ženích: Matěj syn Jána Malíka domkáře z Soběkuř z N 45 matky Doroty Königsmark z Soběkuř N 8 rozený. (36 rokov, slobodný katolík)
Nevesta: Magdalena Königsmark, rozená Fritz z Merklína z N 51. (33 rokov, vdova, katolíčka).
Svedkovia: Ján Lippka sedlák ze Zemetic a Andřej (?) Friedl domkář z Merklína
nech sa páči:
Dátum: 9. August Copulavit (sobášil) Simon Hauplick curatus
Ženích: Matěj syn Jána Malíka domkáře z Soběkuř z N 45 matky Doroty Königsmark z Soběkuř N 8 rozený. (36 rokov, slobodný katolík)
Nevesta: Magdalena Königsmark, rozená Fritz z Merklína z N 51. (33 rokov, vdova, katolíčka).
Svedkovia: Ján Lippka sedlák ze Zemetic a Andřej (?) Friedl domkář z Merklína
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský