Page 1 of 1

Preklad poznámok zo sobášnej matriky v nemčine - VYRIEŠENÉ

Posted: 11 Jul 2016, 15:41
by Filip_Jozef_Stichl
Dobrý deň!
Potreboval by som preložiť poznámky zo sobášnej matriky v nemeckom jazyku. Niečo som si už preložil sám ale je to dosť zlé čitaťelné.
Svadba sa konala v Trossau ( po česky Dražov) dňa 11.2.1851. Rodičia ženícha sa volali Franz Stichl a Franziska (rod.Heinz??). Rodičia nevesty Franz Markof a Theresie (Bohm, Rohm??). Zaujíma ma priezvisko nevestinej matky, mala sa narodiť v dome č.29, ale nedokazal som ho rozlúštiť. Potom sú tam ešte mená svedkov na svadbe a nejaké poznámky ktoré ma zaujímajú.
Je tam uvedený aj vek ženícha (27 rokov) a vek nevesty (24 rokov). Ale to skor treba brat iba ako orientačný údaj nie? Lebo hľadal som dátum narodenia Johana Stichla v krstnej matrike v Drazove v rokoch (1820-1830) ale nenasiel som. Resp. nasiel som jedneho Johanna ale ten je narodený 12.1.1824. Otec je Franz Stichl to by mohlo aj byť, ale nesedí matka tu je zapísaná Benigna M.Anna, priezvisko som nerozlúštil.
Posielam linky v dalšej správe:

Stanovice 28
Místo: Dražov (Trossau)
Datace: 1789-1871 *, *i, oo, ooi, +, +i
Obr.177
Svadba: Johann Stichl a Josepha Markoff (r.1851)
http://www.portafontium.eu


Stanovice 28
Místo: Dražov (Trossau)
Datace: 1789-1871 *, *i, oo, ooi, +, +i
Obr.71
Krst: Johann Stichl (*12.1.1824)
http://www.portafontium.eu

Re: Preklad poznámok zo sobášnej matriky v nemčine

Posted: 11 Jul 2016, 20:12
by Imrich
Matka ženícha je Heinz. Pôvod Gubhorn č. 4. =Javorná. Matka Johana Stichla, nar. 12.1.1824 je Anna Mária Heinzin. Pôvod Gubhorn 4.
Mohlo dôjsť k omylu pri krstnom mene matky.
Matka nevesty je Stöhr. S pomocou indexu som našiel narodenie nevesty na fol. 61.

V poznámke sa píše o dvoch veciach. Plnoletosť snúbencov bol preukázaná 25.1.1851, r. 5, informáciami z matriky krstených pre Trossau, Tom VII, fol. 24 resp. 60.
Snúbenci boli 3x ohlásení.