Dobrý den,
chtěla bych poprosit o pomoc s překladem poznámky u sňatku Jacoba Thana a Cathariny Justsak. Jedná se o zápis ohlášek nebo bylo potřeba speciální povolení k sňatku-dispens?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Pokusila jsem se text přepsat, ale některými slovy si nejsem jistá.
Erga dispensationem emanatam de 28 Februarin anno 1831 ut videre est tenore die adnexis copulati sunt Jacobus Than & Catharina Justsak.
Ut dilectus nobis in Christo filius Jacobus Than parochianibus krompachiensis cum desponsata tibi Catharina Justsak ejusdem parochiae filia absq trinis denunciationibus matrimonis praemitti solitis si coeter? nulum obstas impedimentum canonicum lex vatis que de reli? de jure & ? servandis non obstante hoc caerato tempore absq ? ? & solemnitatibus nuptialibus copulari in domino ?, erationibus corani nobis aeductis per praesentes dispen?
Děkuji
Denisa
VYŘEŠENO - Poznámka u zápisu sňatku, Krompachy, Latina
Forum rules
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Posts: 3559
- Joined: 17 Oct 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Location: Prešov
Dobrý deň,
pozrel som sa na daný text a skúsil som Vám opraviť prepis a doplniť preklad:
Erga dispensationem emanatam de 28 Februario anno 1831 ut videre est tenore die adnexo copulati sunt Jacobus Than & Catharina Justsak.
Ut dilectus nobis in Christo filius Jacobus Than Parochianus krompachiensis cum desponsata sibi Catharina Justsak ejusdem parochiae filia absq[ue] trinis Dennunciationibus matrimonis praemitti solitis si coeteroquim nulum obstas impedimentum canonicum servatis que de reliquo de jure & Consuetudine servandis non obstante hoc sacrate tempore absque tamen Strepitu & Solemnitatibus Nuptionalibus copulari in Domino possint, e rationibus coram nobis adductis per praesentes dispensamus. Datum Rozsnaviae Die 28 Febr[uarii] 1831 Joannes Scitovszky Epp[isco]pus m p.
Ad gratiosum mandatum Martinus Markovits Secretarius
"Vďaka dišpenzu vydanému dňa 28. februára roku 1831, ktorého obsah je možné prečítať nižšie, boli zosobášení Jakub Than a Katarína Juščáková.
Keďže nám známy a v Kristu milovaný Jakub Than, príslušný do farnosti Krompachy spolu s jemu zasnúbenou Katarínou Jusčákovou, príslušnou do tej istej farnosti chceli uzavrieť sobáš bez troch ohlášok v kostole a keďže žiadna iná prekážka kanonického (cirkevného) práva neexistovala, smie sa im tento sobáš vyslúžiť podľa práva a zvykov nehľadiac na posvätný čas (veľkonočného pôstu) bez hlučného spevu a veľkej slávnosti, k čomu skrze prítomných svedkov vydávame tento dišpenz (povolenie k sobášu). Dané v Rožňave dňa 28. februára 1831, podpísal Ján Sčitovský, biskup
S mandátom od biskupa spísal Martin Markovič, sekretár Rožňavskej diecézy."
pozrel som sa na daný text a skúsil som Vám opraviť prepis a doplniť preklad:
Erga dispensationem emanatam de 28 Februario anno 1831 ut videre est tenore die adnexo copulati sunt Jacobus Than & Catharina Justsak.
Ut dilectus nobis in Christo filius Jacobus Than Parochianus krompachiensis cum desponsata sibi Catharina Justsak ejusdem parochiae filia absq[ue] trinis Dennunciationibus matrimonis praemitti solitis si coeteroquim nulum obstas impedimentum canonicum servatis que de reliquo de jure & Consuetudine servandis non obstante hoc sacrate tempore absque tamen Strepitu & Solemnitatibus Nuptionalibus copulari in Domino possint, e rationibus coram nobis adductis per praesentes dispensamus. Datum Rozsnaviae Die 28 Febr[uarii] 1831 Joannes Scitovszky Epp[isco]pus m p.
Ad gratiosum mandatum Martinus Markovits Secretarius
"Vďaka dišpenzu vydanému dňa 28. februára roku 1831, ktorého obsah je možné prečítať nižšie, boli zosobášení Jakub Than a Katarína Juščáková.
Keďže nám známy a v Kristu milovaný Jakub Than, príslušný do farnosti Krompachy spolu s jemu zasnúbenou Katarínou Jusčákovou, príslušnou do tej istej farnosti chceli uzavrieť sobáš bez troch ohlášok v kostole a keďže žiadna iná prekážka kanonického (cirkevného) práva neexistovala, smie sa im tento sobáš vyslúžiť podľa práva a zvykov nehľadiac na posvätný čas (veľkonočného pôstu) bez hlučného spevu a veľkej slávnosti, k čomu skrze prítomných svedkov vydávame tento dišpenz (povolenie k sobášu). Dané v Rožňave dňa 28. februára 1831, podpísal Ján Sčitovský, biskup
S mandátom od biskupa spísal Martin Markovič, sekretár Rožňavskej diecézy."
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
- patricius95
- Administrátor
- Posts: 3559
- Joined: 17 Oct 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Location: Prešov
Dobrý deň,
samotný dôvod žiadosti môže byť uvedený v žiadosti, ktorú musel farár v mene snúbencov zaslať biskupstvu. Tieto žiadosti, ak sa dochovali, budú v príslušnom diecéznom archíve.
samotný dôvod žiadosti môže byť uvedený v žiadosti, ktorú musel farár v mene snúbencov zaslať biskupstvu. Tieto žiadosti, ak sa dochovali, budú v príslušnom diecéznom archíve.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský