Nie som si ista, ci som spravne prelustila zapis:
15.4.1804 D. 15 Copulatus est in aedibus Perill. Dom. sponsa, viduus Perill. Dnnus Alexander Grodkouszky cum vidua Perill. Dnna Stephano = Doleviczeniana, nata Catharina Lanyi, ... Dna 15. sobaseny je v dome preosvietenej pani nevesty, vdovec preosvieteny pan Alexander Grodkouszky s vdovou preosviteneho pana Stefana Doleviczeniana, rodenou Katarinou Lanyi, ...
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443
Za kazdu pomoc vopred dakujem!
Zapis o sobasi - latincina 1804 VYRIESENE
Forum rules
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Posts: 3560
- Joined: 17 Oct 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Location: Prešov
Dobrý večer,
doplním Vám prepis o jednotlivé skratky, nech to máte úplné:
d[ie]. 15 Copulatus est in aedibus Per[ustr]ill[ae]. Dom[inae]. sponsae, viduus Per[ustr]ill[us]. D[omi]nus Alexander Grodkouszky cum vidua Per[ustr]ill[a]. D[omi]na Stephano = Doleviczeniana, nata Catharina Lanyi, coram PP. DD. [Perustrilli Domini] Antonio Matyiassouszky et Francisco Györgey. Preklad je v zásade taký, ako uvádzate, akurát nevesta bola vdovou po Štefanovi Dolevičovi, tá prípona -iana je skôr potrebná pre možnosť skloňovania priezviska v latinčine a v žiadnom prípade nebola integrálnou súčasťou jeho priezviska.
doplním Vám prepis o jednotlivé skratky, nech to máte úplné:
d[ie]. 15 Copulatus est in aedibus Per[ustr]ill[ae]. Dom[inae]. sponsae, viduus Per[ustr]ill[us]. D[omi]nus Alexander Grodkouszky cum vidua Per[ustr]ill[a]. D[omi]na Stephano = Doleviczeniana, nata Catharina Lanyi, coram PP. DD. [Perustrilli Domini] Antonio Matyiassouszky et Francisco Györgey. Preklad je v zásade taký, ako uvádzate, akurát nevesta bola vdovou po Štefanovi Dolevičovi, tá prípona -iana je skôr potrebná pre možnosť skloňovania priezviska v latinčine a v žiadnom prípade nebola integrálnou súčasťou jeho priezviska.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
-
- Iniciatívny člen
- Posts: 196
- Joined: 22 Feb 2015, 18:17
- Predkovia z oblasti: Necpaly, Partizánska Ľupča, Slovenská Ves, Kežmarok, ČR obl. Jindřichuv Hradec, Telč
Dakujem! S tym priezviskom Dolevic som sa volako nevedela vysporiadat, co bol zac.
A chcela som si byt ista, ze som to pochopila spravne, ze to bol predosly manzel Katariny.
