Page 1 of 1

Umrtna matrika Rabčice - Josephus Vorek (1860) - Prečítanie a preklad - Latinčina - VYRIEŠENÉ

Posted: 02 Feb 2017, 19:57
by vorky
Požiadal by som o prečítanie a preklad u záznamu 21 z roku 1860 v úmrtnej matrike obce Rabčice.

21/1860, 21.jula 1860 zomrel Josephus (??) oepani (???), syn Joannesa Voreka, Rabcice 57, muz, 24 rocny, vesperanine seme stajcar (???), pochovany 4 jula v Rabcicicach, strana matriky 359.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Poziadal by som o precitanie casti, kde mam uvedene otazniky.

PS:

Ad oepani - na dalsej strane matriky je uvedeny podobny napis, nieco ako venani (riadok 17) alebo virali (19)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Re: Umrtna matrika Rabčice - Josephus Vorek (1860) - Prečítanie a preklad - Latinčina

Posted: 03 Feb 2017, 11:06
by vorky
pre porovnanie pismen u slova "oepani" Na linku nižšie je podobný nápis u záznamov císlo 2/1865 (Anna Revay), 8/1865 (Mathias Revay), 10/1865 (Joannes Revay).Teraz sa mi to javi ako ?-enani/a.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1554443

Re: Umrtna matrika Rabčice - Josephus Vorek (1860) - Prečítanie a preklad - Latinčina

Posted: 03 Feb 2017, 11:31
by patricius95
Dobrý deň,
uznávam, že tento farár písal trošku menej čitateľne, a tak sa mi to slovko, s ktorým si neviete dať rady ani vy sám, podarilo rozlúštiť až vďaka poslednému pridanému zápisu. Vami dešifrovaný zápis 21/1860 znie teda „Joseph denati Joann[is] Vorek filius“, teda Jozef, syn nebohého Jána Voreka. Tá druhá časť sa taktiež veľmi ťažko číta - prvé tri slovká sú určite „ex vesperatione semet“, teda „z večere sa“, pričom to posledné slovo nedokážem vôbec dešifrovať. Skúšal som to aj opačne, nalistovať v slovníku slová ako otrávil, zadusil a pod., avšak žiadne z nich sa mi nepodobalo na to, čo je tu napísalé. Prvé písmenko toho slova by mohlo byť s, resp. t, druhé by malo byť d, potom to vyzerá na ajcat. Na toto slovko som veru prikrátky.
Zápis z riadku č. 19 na uvedenom linku potom predstavuje logický opak pojmu denati, lat. Carolus vitalis Andrejkovics col[oni] filius, slov. Karol, syn živého sedliaka Andrejkoviča.

Re: Umrtna matrika Rabčice - Josephus Vorek (1860) - Prečítanie a preklad - Latinčina

Posted: 03 Feb 2017, 12:01
by vorky
patricius95, dakujem velmi pekne za precitanie a preklad. Takze zmenim nadpis na VYRIEŠENÉ, aj ked nam to jedno slovicko chyba.