Page 1 of 1

Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 00:11
by Ladislav Bátora
a) Prosím o radu, co znamená ta zkratka ur. za jménem zesnulého i svědka Istvána. Je to na té stránce u více osob.

b) A ocenil bych samozřejmě i informaci, na co vlastně prapraprapraděda Gábor zemřel. Nejprve mě podle toho prastarého slovníku německého napadla TBC (verzehrende...), ale ta se řekne maďarsky jinak. A ze stejného důvodu to sínlődés asi není ani rakovina nebo stařecká sešlost. Ale zemřela na to na těch stránkách předchozích i následujících spousta lidí...

Nebo že by to přece jen byl nějaký prastarý výraz pro úbytě alias souchotiny?
Díky za tipy,
lb.

Je to tady vlevo dole:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=265755
GalambosGábor†1849.jpg

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 09:09
by patricius95
Dobrý deň,
prvé slovko, s ktorým si neviete dať rady, je podľa mňa „úr“, po slovensky pán. Vždy sa dáva za meno. Je to ekvivalent latinského Dominus, ktorý sa v matrikách zvykol dávať výhradne osobám vyššieho spoločenského postavenia, napr. urodzeným a kňazom.
Pri preklade výrazu sínlődés som zasa použil maďarskú wikipédiu, ktorá tvrdí, že ide o stratu sily v dôsledku choroby. Bude to teda, ako píšete, stařecká sešlost.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Betegs%C3 ... st%C3%A1ja

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 13:05
by Ladislav Bátora
patricius95 wrote: 31 Jul 2017, 09:09 Dobrý deň,
prvé slovko, s ktorým si neviete dať rady, je podľa mňa „úr“, po slovensky pán. Vždy sa dáva za meno. Je to ekvivalent latinského Dominus, ktorý sa v matrikách zvykol dávať výhradne osobám vyššieho spoločenského postavenia, napr. urodzeným a kňazom.
Pri preklade výrazu sínlődés som zasa použil maďarskú wikipédiu, ktorá tvrdí, že ide o stratu sily v dôsledku choroby. Bude to teda, ako píšete, stařecká sešlost.

https://hu.wikipedia.org/wiki/Betegs%C3 ... st%C3%A1ja
a) Aha, v češtině je pro to rozlišení „pan“ a „pán“: pan farář x velebný nebo důstojný pán...

b) Překvapilo mě, že mám docela dobrý dvousvazkový M-Č slovník – a sínlődés v něm není. Ale ten starý německý to říká jasně, jenže jsem si myslel, že to přece jen je nějaká konkrétní choroba.

Budu si muset přece jen pořídit ještě Č-M slovník, abych si mohl ověřovat nápady. Mám doma snad 30 středně velkých a velkých slovníků všemožných jazyků, ale pro prababiččinu maďarštinu jsem měl vždy jen kapesní a i ten jsem otevřel jen párkrát za život. Ovšem ten na matriky nestačí... :)

Děkuji za zprávu!
lb.

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 14:29
by laco
Ladislav Bátora wrote: 31 Jul 2017, 13:05 Budu si muset přece jen pořídit ještě Č-M slovník, abych si mohl ověřovat nápady. Mám doma snad 30 středně velkých a velkých slovníků všemožných jazyků, ale pro prababiččinu maďarštinu jsem měl vždy jen kapesní a i ten jsem otevřel jen párkrát za život. Ovšem ten na matriky nestačí... :)
Mám silné podozrenie, že ani väčší M-Č slovník moc nepomôže, iba ak by bol vydaný niekedy v 19. storočí :-)

Neviem či poznáte tento slovník z roku 1923 určený pre matrikárov: http://www.vkjb.sk/files/publikacie/any ... tara_1.pdf
Ináč to sínlődés tam nie je a ďakujem Patrikovi za zaujímavý odkaz.

Laco

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 15:26
by milestone
Ladislav Bátora wrote: 31 Jul 2017, 00:11...b) A ocenil bych samozřejmě i informaci, na co vlastně prapraprapraděda Gábor zemřel. Nejprve mě podle toho prastarého slovníku německého napadla TBC (verzehrende...), ale ta se řekne maďarsky jinak. A ze stejného důvodu to sínlődés asi není ani rakovina nebo stařecká sešlost. Ale zemřela na to na těch stránkách předchozích i následujících spousta lidí...
Nebo že by to přece jen byl nějaký prastarý výraz pro úbytě alias souchotiny?...

Váš pra...dedko Gábor zomrel na nejakú formu tuberkolózy. Bohužiaľ, z toho jedného zapísaného slova v matrike sa to asi ťažko dozviete.

Príčiny úmrtí v maďarčine: http://www.macse.hu/society/betegsegek.php

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 16:59
by Ladislav Bátora
[/quote]

Neviem či poznáte tento slovník z roku 1923 určený pre matrikárov: http://www.vkjb.sk/files/publikacie/any ... tara_1.pdf
Ináč to sínlődés tam nie je a ďakujem Patrikovi za zaujímavý odkaz.

Laco
[/quote]

Díky za vynikající tip, bude se mi ten slovník ještě moc hodit! Hned jsem si ho stáhnul na plochu, minimálně ještě měsíc budu s těmi maďarskými matrikami trávit, jde totiž o 8 rodů z celkem 32 na matčině základním stromečku:

AAAKiskunság.png

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 17:17
by Ladislav Bátora
milestone wrote: 31 Jul 2017, 15:26
Ladislav Bátora wrote: 31 Jul 2017, 00:11...b) A ocenil bych samozřejmě i informaci, na co vlastně prapraprapraděda Gábor zemřel. Nejprve mě podle toho prastarého slovníku německého napadla TBC (verzehrende...), ale ta se řekne maďarsky jinak. A ze stejného důvodu to sínlődés asi není ani rakovina nebo stařecká sešlost. Ale zemřela na to na těch stránkách předchozích i následujících spousta lidí...
Nebo že by to přece jen byl nějaký prastarý výraz pro úbytě alias souchotiny?...

Váš pra...dedko Gábor zomrel na nejakú formu tuberkolózy. Bohužiaľ, z toho jedného zapísaného slova v matrike sa to asi ťažko dozviete.

Príčiny úmrtí v maďarčine: http://www.macse.hu/society/betegsegek.php


Za link na příčiny úmrtí rovněž děkuji!
lb.

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 18:12
by duros
Este k tym slovnikom a vete pana laca, ze "jedine ak by bol vydany v 19. storoci" - treba si uvedomit, ze sa pouzivala tzv. staromadarcina, po madarsky "régi magyar" (vid aj link od Patrika Betegségek régi neveinek listája). Teda darmo ma clovek 20 madarskych slovnikov, ak obsahuju len sucasnu madarcinu, s tym si v matrikach nevystaci.

Re: Gábor Galambos, † 1849 Áporka, maďarsky

Posted: 31 Jul 2017, 18:34
by Ladislav Bátora
duros wrote: 31 Jul 2017, 18:12 Este k tym slovnikom a vete pana laca, ze "jedine ak by bol vydany v 19. storoci" - treba si uvedomit, ze sa pouzivala tzv. staromadarcina, po madarsky "régi magyar" (vid aj link od Patrika Betegségek régi neveinek listája). Teda darmo ma clovek 20 madarskych slovnikov, ak obsahuju len sucasnu madarcinu, s tym si v matrikach nevystaci.
Vždyť já už to po těch dvou týdnech vím. I proto si chodím pro rady sem.
Snažím se vždycky, abych měl zapsáno všechno, protože i zdánlivá maličkost – třebas jen jméno kmotra – je kolikrát při hledání rozhodující. Ale to i v českých matrikaách.
No, netušil jsem před těma dvěma rokama, když jsem s tím po odchodu do důchodu konečně začal, co věcí se budu muset na starý kolena ještě naučit...
lb.