Prosim o preklad nemeckeho zapisu z urbaru z roku 1543.
"Cristoff Weber hat ain ganntzen hof, 5 gwannten ackhers, Deint jarlichen ung. d.40"
Dakujem
Nemecky zapis z urbaru z roku 1543
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

-
- Veterán
- Príspevky: 419
- Dátum registrácie: 20 Júl 2016, 12:24
- Predkovia z oblasti: Marianka, Stupava, Mást, Borinka a ďalšie obce Záhoria, Záhorská Bystrica
- Bydlisko: Marianka
Cristoff Weber hat ain ganntzen hof, 5 gwannten ackhers
by mohlo byť:
Krištof Weber má (vlastní) celý dvor, 5 ??? polí... (alebo to je určenie rozlohy, akože pole o rozlohe 5 ??? akrov)
gwannten by mohla byť staršia verzia od "gewohnten", čiže obvyklých, štandardných, čiže nejaká vtedy zaužívaná rozloha, akože 5 štandardných akrov...
to ďalšie neviem, niečo ročné (jahrlich), ale neviem čo.
"ung." by mohla byť skratka od "ungefähr", čiže približne.
Toto sú čisto moje konštrukcie, nejaký znalec vtedajšej nemčiny vám isto viac pomôže.
by mohlo byť:
Krištof Weber má (vlastní) celý dvor, 5 ??? polí... (alebo to je určenie rozlohy, akože pole o rozlohe 5 ??? akrov)
gwannten by mohla byť staršia verzia od "gewohnten", čiže obvyklých, štandardných, čiže nejaká vtedy zaužívaná rozloha, akože 5 štandardných akrov...
to ďalšie neviem, niečo ročné (jahrlich), ale neviem čo.
"ung." by mohla byť skratka od "ungefähr", čiže približne.
Toto sú čisto moje konštrukcie, nejaký znalec vtedajšej nemčiny vám isto viac pomôže.
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3553
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
"Cristoff Weber hat ain ganntzen hof, 5 gwannten ackhers, Deint jarlichen ung. d.40"
Ja by som to preložil nasledovne: Krištof Weber mal jeden celý (hospodársky) dvor, o (rozlohe) 5 bežných akrov, ktoré ročne činia (=zarobia) približne 40 denárov.
"Cristoff Weber hat ain ganntzen hof, 5 gwannten ackhers, Deint jarlichen ung. d.40"
Ja by som to preložil nasledovne: Krištof Weber mal jeden celý (hospodársky) dvor, o (rozlohe) 5 bežných akrov, ktoré ročne činia (=zarobia) približne 40 denárov.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský