Strana 1 z 1
Preklad slova pri umrti 1804, latincina - VYRIESENE
Napísané: 29 Jan 2018, 11:15
od používateľa natare65
Dobry den,
prosim o prelozenie slova pri umrti 30.8.1804. Zuzana velicta vdova Adama Lucanskeho. Nedokazem prelozit slovo Velicta. Ten isty zaznam je aj o riadok vyssie. V riadku pod, je pouzite slovo Relicta, co som prelozila ako opustena alebo pozostala vdova, ale na toto sa mi to nepodoba.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Dakujem
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina
Napísané: 29 Jan 2018, 11:20
od používateľa jurajpolak
zdravím,
je to relicta, r je zapísané malým písmenom tak ozdobne.
Môžete sa stretnúť so zápismi relicta vidua, rcta vidua, rta. a pod.
Myslím, že takto sa označuje vdova, ktorá sa už znovu nevydala po smrti prvého manžela, ale neviem, či je to pravidlo. Každopádne je to vdova.
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina
Napísané: 29 Jan 2018, 11:45
od používateľa natare65
jurajpolak napísal: 29 Jan 2018, 11:20
zdravím,
je to relicta, r je zapísané malým písmenom tak ozdobne.
Môžete sa stretnúť so zápismi relicta vidua, rcta vidua, rta. a pod.
Myslím, že takto sa označuje vdova, ktorá sa už znovu nevydala po smrti prvého manžela, ale neviem, či je to pravidlo. Každopádne je to vdova.
Dakujem velmi pekne. Akurat to nebol jej prvy manzel, zobrali sa ako vdovci. A ak dobre citam, tak pri jeho umrti je pouzite slovo vdovec, no zomrel skor, 17.12.1797. A tomu uz vobec nerozumiem.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina
Napísané: 29 Jan 2018, 11:46
od používateľa harmi1930
Rozdiel je asi len v tom že tie prvé dve sú s malým r, tá tretia je s veľkým R, ale isto je to vo všetkých troch prípadoch pozostalá vdova, čiže manžel umrel skôr než ona. Myslím, že významovo je jedno, či je to pozostalá, pozostalá vdova alebo vdova, čiže relicta, relicta vidua alebo len vidua. Ak by jej (aktuálny) manžel žil, bolo by tam uxor, conjux a podobne, a to ešte bez ohľadu na to, či sa za neho vydávala ako slobodná alebo vdova. Prípadne niektoré (asi modernejšie) záznamy uvádzajú nielen meno/priezvisko posledného manžela, ale po slove nata (rodená) aj jej rodné priezvisko. ph.
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina
Napísané: 29 Jan 2018, 12:15
od používateľa harmi1930
A máte ich sobášny záznam? Veď podľa úmrtí on žil 1722-1797 a ona 1746-1804. Ten vekový rozdiel mi príde celkom veľký a neviem, či v tej dobe akceptovateľný?!? Skôr to vidím tak, že boli dvaja Adamovia Lučanskí, takže odporúčam prehrabať sobáše po roku 1762 (1746+16) a úmrtia 1762 (ich sobáš)-1804 (jej úmrtie). Inak buď chyba zapisujúceho alebo bez ohľadu na ďalší sobáš bol zapísaný ako vdovec.
ph.
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina
Napísané: 29 Jan 2018, 12:27
od používateľa natare65
harmi1930 napísal: 29 Jan 2018, 12:15
A máte ich sobášny záznam? Veď podľa úmrtí on žil 1722-1797 a ona 1746-1804. Ten vekový rozdiel mi príde celkom veľký a neviem, či v tej dobe akceptovateľný?!? Skôr to vidím tak, že boli dvaja Adamovia Lučanskí, takže odporúčam prehrabať sobáše po roku 1762 (1746+16) a úmrtia 1762 (ich sobáš)-1804 (jej úmrtie). Inak buď chyba zapisujúceho alebo bez ohľadu na ďalší sobáš bol zapísaný ako vdovec.
ph.
Mam samozrejme aj ich sobas 1.5.1783. Skor mi pride ze sa narodila okolo roku 1739. Ona bola uz Adamova tretia zena. A pokial sa mi podarilo zistit, viac Adamov Lucanskych v tej dobe nezilo.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1554443
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina
Napísané: 29 Jan 2018, 12:41
od používateľa jurajpolak
Prípadne niektoré (asi modernejšie) záznamy uvádzajú nielen meno/priezvisko posledného manžela, ale po slove nata (rodená) aj jej rodné priezvisko. ph.
Boli aj vzácne výnimky, našiel som takýto zápis aj z roku 1651, vďaka nemu som objavil svojho zatiaľ najstaršieho predka. Ale to len tak na okraj.
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina - VYRIESENE
Napísané: 29 Jan 2018, 14:50
od používateľa harmi1930
Nuž aj urbár 1767 obsahuje jediného Adama Lučanského v Horných Dubovanoch (FelsoD)
https://archives.hungaricana.hu/en/urbe ... 94%2C-1594
takže to bude asi ten s úmrtím 1797. Tak potom už len (ak ste tak už neučinili) pozrieť svadby s aliasom v jeho úmrtnom zázname, ktorý ale neviem prečítať, niečo ako Sodipka??? a okolité obce. Pri hľadaní potomkov Adamov Lučanských 1700-1800 v širšom okolí
https://www.familysearch.org/search/rec ... 3ASlovakia
sa dajú nájsť aj Trnava (22km) alebo Topoľčany (45km).
Re: Preklad slova pri umrti 1804, latincina - VYRIESENE
Napísané: 29 Jan 2018, 17:32
od používateľa natare65
Dakujem, cele sa mi to zamotalo s tym aliasom. Vlastne az teraz som zistila, ze Lucanski pouzivali alias Sipka, takze som na zaciatku. Hladam zaznamy Sipka, Lucansky, a niektori, ako som uz natrafila, su zapisani raz jednym priezviskom, pri inom zazname inym. Uf.