Vopred vám ďakujem za pomoc
Prosím o pomoc s prekladom
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Dobrý deň, prosím o pomoc s prečítaním a prekladom (zrejme maďarského textu - vo vojenskom spise). (Píše sa tam toto ?: nél-be vétetett - 1.10.1939, vias fa ciatolt febridebnol)
Vopred vám ďakujem za pomoc
Vopred vám ďakujem za pomoc
- Prílohy
-
- Bez názvu1.jpg (73.53 KiB) 2913 zobrazení
-
- Bez názvu.jpg (49.85 KiB) 2913 zobrazení
Dôležitá vec je neprestať sa pýtať
, Prajem pekný deň, Dávid
- Absik
- Veterán

- Príspevky: 305
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:22
- Predkovia z oblasti: Východné Slovensko: Škripko, Pravda, Polyák, Andrejčák, Výrostko/Virosztko, Prepiják; Maďarsko/Košice: Deutsch; Spiš+Poľsko: Kohn, Tandlich; Morava: Absolon, Lédl
- Kontaktovať používateľa:
Laický preklad:
Változás = zmena
vétetett = vybratý
"A változás körülményes leírása" - visszacsatolt felvidékről
Detaily okolnosti zmeny = navrátené územia Hornej zeme
Változás = zmena
vétetett = vybratý
"A változás körülményes leírása" - visszacsatolt felvidékről
Detaily okolnosti zmeny = navrátené územia Hornej zeme
Ďakujem za preklad 
Ešte by som poprosil o pomoc s prekladom tochto textu:
Bevonult - 7. apr. 1941, rendkivuli legyv. gyak-ra
(Narukoval - 7.4.1941, ???)
Vopred všetkým ďakujem
Ešte by som poprosil o pomoc s prekladom tochto textu:
Bevonult - 7. apr. 1941, rendkivuli legyv. gyak-ra
(Narukoval - 7.4.1941, ???)
Vopred všetkým ďakujem
- Prílohy
-
- Bez názvu3.jpg (40.86 KiB) 2845 zobrazení
-
- Bez názvu2.jpg (15.07 KiB) 2845 zobrazení
Dôležitá vec je neprestať sa pýtať
, Prajem pekný deň, Dávid
Opatrne by sa to dalo prečítať ako
Bevonult ... rendkívuli fegyv.(eres) gyak-(orlás)ra = povolaný na mimoriadne branné cvičenie
Bevonult ... rendkívuli fegyv.(eres) gyak-(orlás)ra = povolaný na mimoriadne branné cvičenie
Prosím ešte o pomoc s prekladom týchto pár viet, nedokážem si s nimi poradiť:
1. Vissza Helyeztetett - 25.9.1939, a nem tényleges viszonyba (Bol umiestnený späť do 1. ženijného práporu?)
/. 1. ut. zlj. 9/1939. sz. all. pcs :/
2. Visszahelyeztetett - 23.5.1941, a nemtényl. viszonyba 5/1941 sz. all. pcs. (Bol umiestnený späť???..??)
3. Torolték - 26.12.1944, állományból mint szokevényt. (Zrušené, utečenec??)
1. /8. sz. zlj. npcs. - 1945.
1./1945. sz. áll. pcs. 112.f sz.
Vopred ĎAKUJEM za pomoc a ochotu.
1. Vissza Helyeztetett - 25.9.1939, a nem tényleges viszonyba (Bol umiestnený späť do 1. ženijného práporu?)
/. 1. ut. zlj. 9/1939. sz. all. pcs :/
2. Visszahelyeztetett - 23.5.1941, a nemtényl. viszonyba 5/1941 sz. all. pcs. (Bol umiestnený späť???..??)
3. Torolték - 26.12.1944, állományból mint szokevényt. (Zrušené, utečenec??)
1. /8. sz. zlj. npcs. - 1945.
1./1945. sz. áll. pcs. 112.f sz.
Vopred ĎAKUJEM za pomoc a ochotu.
- Prílohy
-
- Bez názvu4.jpg (106.33 KiB) 2723 zobrazení
Dôležitá vec je neprestať sa pýtať
, Prajem pekný deň, Dávid

