Stará vojenská listina v maďarčine 1888

Máte problém s čítaním zápisov v starých matrikách? Trápi vás kurent, švabach, kurzíva alebo len škrabopis v matrike? Tu vám poradíme s prečítaním textu.
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.

1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).

2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.

3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.

4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.

5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.

6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).

Ďakujeme Vám za porozumenie :-)
laco
Veterán
Veterán
Príspevky: 480
Dátum registrácie: 11 Apr 2014, 20:01
Predkovia z oblasti: Nitrianský Hrádok, Bánov - Rosival, Necpaly - Justh, Bratislava a Záhorie - Klempa

Teka napísal:je jasné,že byl desátníkem a ne četařem.To szkszvezetó totiž není hodnost ale funkce.V překladě je to "desátník a velitel družstva.Snad jsem Vám trochu pomohl s objasněním.Ale samozřejmě mohu se mýlit.
Myslím, že sa mýlite, podľa tohoto http://www.kislexikon.hu/szakaszvezeto.html je szakaszvezető poddôstojník a podľa popistu to zodpovedá dnešnému čatárovi. Odkiaľ čerpáte Váš preklad?

Laco
Imrich
Veterán
Veterán
Príspevky: 623
Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:16
Kontaktovať používateľa:

Slovník na
http://slovnik.azet.sk/preklad/madarsko ... ezet%C3%B3 hovorí, že "szakaszvezetó" je čatár. Szakasz je čata, vezetó je vedúci, riadiaci.
Uhorské vojenské hodnosti sú vymenované tu:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokoza ... .931918.29
Zápis hovorí, že slúžil ako Órvezetó (slobodník), Tizedes (desiatnik) és (a) Szakaszvezetó (čatár). Keby chceli napísať, že desiatnik vo funkcii veliteľa čaty, tak by namiesto és bolo slovo mint (ako). Tá listina len vymenúva dosiahnuté hodnost, nehovorí o funkciách. Desiatnici obyčajne velili družstvu a čatári čate ale v bojových podmienkach bolo všetko možné.
geni333
Príspevky: 18
Dátum registrácie: 05 Okt 2014, 20:53

Imrich a všetci ktorý sa snažili o preklad starej listiny pomohli :)

ĎAKUJEME a veľmi si vážime Váš čas a poznatky. Získali sme nové informácie a posunulo nás to ďalej.

Pekný deň všetkým :)
Teka
Príspevky: 2
Dátum registrácie: 13 Máj 2014, 12:07
Predkovia z oblasti: Takács , Kálóczy, Káldy

Ano Imrich,máš pravdu.Snažil jsem se porovnat obdobné listiny v němčině.Omlouvám se za mylné informace.A díky za dokonalé objasnění.
geni333
Príspevky: 18
Dátum registrácie: 05 Okt 2014, 20:53

Ďakujeme všetkým dobrým ľudom za ich čas a ochotu pomôcť s prekladom. Veľmi si to vážime :)

S pozdravom :)
Napísať odpoveď