Dobrý deň, prosím, môže mi niekto správne preložiť túto vetu:
Item Johannes plebanus Sancti Stephani iuratus dixit, suum beneficium non valere ultra IIII. marcas, solvit totum, [et est archidiaconatus de Solio.]
môj preklad:
Tiež (?) [Farár] Ján, farnosti svätého Štefana, pod prísahou vypovedal, že jeho benefícium [farnosť] nemá hodnotu viac ako 4. marky, toľko zaplatil, [ide o archidiakonát zo Zvolena]
Veta z "desiatkov" - latina
- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3551
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Ďalej [v zozname nasleduje] Ján, farár [farnosti] svätého Štefana, ktorý pod prísahou vypovedal, že jeho benefícium [=farnosť] nemá hodnotu viac ako 4 marky, všetko [=všetky povinné poplatky] vyplatil. [ide o archidiakonát zo Zvolena].
Toto bude z diela Vincenta Sedláka - ide o zoznam pápežských desiatkov, ktoré farnosti po celej Európe zasielali pápežskej kúrii na boj v križiackych výpravách.
Toto bude z diela Vincenta Sedláka - ide o zoznam pápežských desiatkov, ktoré farnosti po celej Európe zasielali pápežskej kúrii na boj v križiackych výpravách.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský