Chcem Vás požiadať o preloženie poznámky na konci riadku č.35 zo 7.júla pri narodení Anny Chromek. Je to prepisované ale je tam meno Jozef Mateáś- je to podľa vás sobáś?
ďakujem
preloženie poznámky
Pravidlá fóra
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie
Pravidlá fóra "Čítanie starých dokumentov"
V prípade, že potrebujete pomoc s prečítaním alebo prekladom akéhokoľvek záznamu, dodržujte, prosím, nižšie uvedené zásady. Pomôžete tak všetkým zúčastneným.
1. Do predmetu správy napíšte, napr.: "Narodenie 1758 Prešov latinčina" alebo "Príčina smrti 1862 maďarčina" (Predmet typu "Prosím o prečítanie a o preklad" alebo "Prosba o preklad" vskutku správna nie je).
2. Vždy napíšte do tela správy to, čo sami zvládnete prečítať aj keby to malo byť chybné alebo útržkovité. Váš zápis typu: ".... Maria ? (asi Jurčo?), filia (?dcéra) ... a ..." je pre nás povzbudením k pomoci a oceneniu Vašej snahy. Chýbajúca snaha o prečítanie textu z Vašej strany môže znamenať, že Vám nikto nebude chcieť pomôcť. Chybne prečítaný text Vám opravíme a určite sa z Vás vysmievať nebudeme.
3. V prípade, že vkladáte obrázok na prečítanie priamo na fórum, pamätajte, prosím, na jeho dostatočnú veľkosť. Text si radšej poposúvame kurzorom myši, než by sme odbiehali pre lupu. Obrázok vkladajte len z takého dokumentu, ktorý nie je dostupný na webe. V opačnom prípade postačí url odkaz. Predchádzame tak zbytočnému zahlteniu webpriestoru fóra.
4. Pokiaľ je to možné, tak je vždy lepšie, ak je na obrázku viac textu na porovnanie nejasných písmen.
5. Ku každej žiadosti na čítanie z matrík by mal byť pripojený odkaz na originálnu matriku, aby sme dokázali porovnať nejasné písmená.
6. Prosíme autorov jednotlivých príspevkov, aby po vyriešení daného problému doplnili do názvu témy slovo "VYRIEŠENÉ" (kliknutím na ceruzku v prvom príspevku v danom článku sa otvorí možnosť editácie názvu témy).
Ďakujeme Vám za porozumenie

- patricius95
- Administrátor
- Príspevky: 3550
- Dátum registrácie: 17 Okt 2012, 23:08
- Predkovia z oblasti: Ličartovce → Zakarovský, Ruské Pekľany → Koscik, Havranec → Leľo, Nitr. Streda → Trenčiansky
- Bydlisko: Prešov
Dobrý deň,
tá poznámka neobsahuje meno manžela (v podstate ani nemôže): "Proles haec est sexus masculini et rectum nomen ejus Josephus Quod ipsum R[everendi]ssmiOrd[inatum]. d[e]d[a]to 24 Junii a 1907 n[umer] 1241 emanatum praenotavit Josephus Matacska par[ochus]. Ordökensis" Podľa poznámky je tu zapísané dieťa mužského pohlavia a volá sa Jozef. Opravu pôvodne chybného zápisu vykonal na základe rozhodnutia č. 1241 zo dňa 24.6.1907 miestny farár Jozef Matačka. Pre úplnosť doplním, že Jozef Chromek zomrel 10.12.1951.
tá poznámka neobsahuje meno manžela (v podstate ani nemôže): "Proles haec est sexus masculini et rectum nomen ejus Josephus Quod ipsum R[everendi]ssmiOrd[inatum]. d[e]d[a]to 24 Junii a 1907 n[umer] 1241 emanatum praenotavit Josephus Matacska par[ochus]. Ordökensis" Podľa poznámky je tu zapísané dieťa mužského pohlavia a volá sa Jozef. Opravu pôvodne chybného zápisu vykonal na základe rozhodnutia č. 1241 zo dňa 24.6.1907 miestny farár Jozef Matačka. Pre úplnosť doplním, že Jozef Chromek zomrel 10.12.1951.
S pozdravom
Patrik Zakarovský
Patrik Zakarovský
Skutočne kuriózna poznámka.

Len poopravím priezvisko farára. V rímskokatolíckej farnosti v Oravskej Lesnej v rokoch 1898 - 1910 pôsobil Jozef Matuška.patricius95 napísal:...Opravu pôvodne chybného zápisu vykonal na základe rozhodnutia č. 1241 zo dňa 24.6.1907 miestny farár Jozef Matačka. ...
Gustko napísal:Zápis je z roku 1884, kedy v Oravskej Lesnej pôsobil farár Jozef Matacska (Matačka). Jozef Matuška pôsobil až v rokoch 1898 - 1910.

po prvé - v danom zápise vidím dva rozdielne rukopisy.
Po druhé - prikláňam sa k Patrikovmu prekladu, až na priezvisko farára, ktoré čítam "Matuska".
Po tretie - čo farár Jozef Matacska (Matačka) v r. 1884 skomolil, to farár Jozef Matuska (Matuška) v r. 1907 po ňom opravil.